Agence web et solutions IT, Experts Symfony contact@avanim-prod.com

Utiliser Joomfish pur la traduction d’un site Joomla en Français et en Anglais

14 octobre 2010 jravouna Joomla 1.5 Étiquettes : , , , , , 0 Comments

Installation et configuration de base

Pour commencer, il faut récupérer la dernière version de JoomFish et l’installer sur votre site Joomla. Une fois installé, le composant ajoute une nouvelle entrée (JoomFish) dans le menu composant :

Menu_joomfish.png

Utilisez maintenant ce menu pour accéder à la fonctionnalité « Manage Translation » (quatrième entrée du menu ou icône « Manage Translation » du « Control Panel »). C’est dans cet écran que vous configurez les langues disponibles sur votre site Joomla (sur computure, nous n’utilisons que le Français et l’Anglais). Les langues doivent être actives et vous devez obtenir cette configuration :

Joomfish_Config_language.png

Pour afficher les drapeaux des langues disponibles sur votre site, comme chez nous :

Exemple_Affichage_selection_langue_site_Joomla.png

Allez dans le menu « Extensions » puis « Gestion des modules ». Il faut maintenant activer le module « Language Selection » et choisir son emplacement dans le template (voir le manuel de Joomla pour plus d’explications sur les templates et les modules). Sachez simplement que dans le template que nous utilisons, les drapeaux de langues sont à l’emplacement user4, c’est-à-dire en haut à gauche :

Acitiver_module_affichage_module_selection_language_Joomla.png

Les URLs Comment ça marche ?

Avant de se lancer dans la saisie de la traduction, une petite explication s’impoese. Le but de ce paragraphe n’est pas de vous expliquer en détail le fonctionnement de Joomla et de Joomfish, mais simplement d’attirer votre attention sur un détail simple de fonctionnement. Jetez un rapide coup d’œil à l’URL d’une des pages de notre site :

http://www.computure.net/fr/generale/105-tradu…

L’adresse est décomposée comme suit :

  • L’URL de base du site (http://www.computure.net/).
  • Le code langue (fr). Seuls les codes « fr » et « en » sont disponibles et actifs sur notre site (voir paragraphe précédent).
  • Le nom de la section.
  • Le numéro de l’article (105).
  • L’alias de l’article (-traduire-un-article-dun-blog-ou-dun-site-web-en-anglais-ou-en-francaisn-methodes-exemples-et-astuces)

Vous pouvez mettre n’importe quoi après le code article (à la place de l’alias), tout ce dont Joomla et Joomfish ont besoin, c’est de la langue et du numéro d’article pour savoir ce qu’il faut afficher.

Si l’article n’est pas encore traduit (par exemple si vous essayez l’URL : http://www.computure.net/en/generale/105-traduire-un-article-dun-blog-ou-dun-site-web-en-anglais-ou-en-francaisn-methodes-exemples-et-astuces), Joomla affichera le message «There are no translations available. ».  Voyons maintenant comment faire cette traduction.

Comment traduire un article avec Joomfish

Joomfish n’est pas un outil de traduction (il ne fait pas le boulot pour vous). Son rôle est de mettre en œuvre le principe d’aiguillage expliqué dans le paragraphe précédent. C’est-à-dire que chaque visiteur peut voir les pages de votre site internet dans une des langues disponibles et qu’il a choisi.

Ouvrons la fonctionnalité « translation » pour voir comment procéder. On peut traduire l’ensemble du contenu du site avec JoomFish (Artcile, menu, …), et c’est avec le champ « content elements » que l’on choisit l’élément à traduire. Dans notre exemple, c’est un article, on choisira donc « Contents ». La deuxième étape consiste à choisir la langue cible dans laquelle on veut traduire. L’article de base est en Français, on choisira donc « English » afin de saisir sa traduction, puis on sélectionnera l’article en cliquant sur son titre :

Liste_elements_a_traduire_Joomfish.png

Un nouvel écran s’ouvre afin d’enregistrer la traduction de l’article :

Traduction_Joomfish.png

Veuillez noter les astuces suivantes :

  • Une fois que le titre de l’article est traduit, il n’est pas nécessaire de traduire l’alias. Un clic sur le bouton sauver remplira automatiquement le champ par un calcul sur le contenu du titre traduit (tous les mots du titre seront reliés par un tiret).
  • Ne pas hésiter à utiliser la fonctionnalité « Copier » qui remplira l’éditeur du texte de la traduction avec le contenu du texte d’origine en maintenant la mise en page d’origine.
  • Pensez à sauver régulièrement votre travail si vous travaillez directement avec l’éditeur. Prenez soin de décocher la case « Published » (pavé « Publication », en haut à droite) tant qu’il s’agit d’un brouillon.

Une fois que votre travail est terminé, cochez la case « Published » dans le pavé « Publication », en haut à droite :

Gestion_Publication_Joomfish.png

Il est également possible de gérer la publication depuis la liste des traductions, avec l’icône de la colonne « Published » :

Liste_elements_a_traduire_Joomfish.png

L’icône dans la colonne « State » indique l’état de la traduction :

  • Une traduction existe.
  • Aucune traduction n’existe.
  • Si une ampoule s’affiche, cela signifie que la traduction est incomplète ou que le texte original a été modifié depuis la dernière version de la traduction.

Et voilà ! Ce n’était pas si compliqué. On vous laisse découvrir les autres fonctionnalités de l’outil (statistiques, utilitaires, …) ; l’objectif de l’article consistant en un tutoriel de prise en main rapide.

Conclusion, dernière idée et exemple

Vous pouvez comparer les deux articles qui ont servi de base à ce tutoriel :

Une dernière idée : pensez à construire une URL toute en anglais en récupérant l’alias de l’article traduit en anglais. Si vous faites l’expérience, l’URL http://www.computure.net/en/multimedia/95-toto fonctionne (puisque Joomla se débrouille avec le code langue « en » et le numéro d’article « 95 » pour savoir ce qu’il doit afficher, peut important ce qu’il y a après). Mais c’est quand même plus sympa de copier-coller une URL complètement traduite en anglais pour faire la promotion de votre site sur le web anglophone.

Source : http://www.computure.net/fr/coulisses-du-site/107-tutoriel-utiliser-joomfish-pour-la-traduction-dun-site-joomla-en-anglais-et-en-francais

0 Comments

  1. Luckyjeux 7 années Répondre

    Bon tutoriel, merci.

  2. pdilok 6 années Répondre

    L’idéal actuellement est de migrer de joomfish (sous joomla 1.5) vers Falang (sous Joomla 2.5.1)
    OU de commencer directement sous Falang.

    La politique de joomfish est devenue hasardeuse et pas très correcte (pas de réponse au email, on laisse les développeurs sans nouvelles pendant des mois, …)

    Falang est une solution très très intéressante :
    http://extensions.joomla.org/extensions/languages/multi-lingual-content/18210

    Il existe une procédure de migration (en cours de développement) ici :
    http://www.spoonconcept.com/it/joomla-joomfish-et-falang

    • Jeremy Ravouna 6 années Répondre

      Merci de l’info !